2 Kings 6:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς G4947 N-GSF συριας G1510 V-IAI-3S ην G4170 V-PAPNS πολεμων G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3592 D-ASM τονδε G5100 I-ASM τινα   N-PRI ελμωνι   V-FAI-1S παρεμβαλω
HOT(i) 8 ומלך ארם היה נלחם בישׂראל ויועץ אל עבדיו לאמר אל מקום פלני אלמני תחנתי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H4428 ומלך Then the king H758 ארם of Syria H1961 היה   H3898 נלחם warred H3478 בישׂראל against Israel, H3289 ויועץ and took counsel H413 אל with H5650 עבדיו his servants, H559 לאמר saying, H413 אל In H4725 מקום a place H6423 פלני such and such H492 אלמני such and such H8466 תחנתי׃ my camp.
Vulgate(i) 8 rex autem Syriae pugnabat contra Israhel consiliumque iniit cum servis suis dicens in loco illo et illo ponamus insidias
Clementine_Vulgate(i) 8 Rex autem Syriæ pugnabat contra Israël, consiliumque iniit cum servis suis, dicens: In loco illo et illo ponamus insidias.
Wycliffe(i) 8 Forsothe the kyng of Syrie fauyte ayens Israel; and he took counseil with hise seruauntis, and seide, Sette we buschementis in this place and that.
Coverdale(i) 8 And the kynge of Syria warred agaynst Israel, and toke councell at his seruauntes, and sayde: There & there will we lye.
MSTC(i) 8 And the king of Syria fought against Israel, and took counsel with his servants, saying, "In such a place and in such a place will I pitch."
Matthew(i) 8 And the kynge of Syrya fought agaynste Israel, & toke councell with hys seruauntes, saying: In soche a place and in soche a place wyll I pytche.
Great(i) 8 But the kynge of Siria warred agaynst Israel, & toke councell with his seruauntes, and sayde: In yonder secrete place shalbe my remayninge.
Geneva(i) 8 Then the King of Aram warred against Israel, and tooke counsell with his seruants, and said, In such and such a place shalbe my campe.
Bishops(i) 8 But the king of Syria warred against Israel, and toke counsell with his seruauntes, and sayde: In such and such a place shalbe my campe
DouayRheims(i) 8 And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying: In such and such a place, let us lay an ambush.
KJV(i) 8 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
KJV_Cambridge(i) 8 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
Thomson(i) 8 When the king of Syria was carrying on a war against Israel, and consulted with his servants saying, In such and such a place I will encamp in ambush,
Webster(i) 8 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
Brenton(i) 8 And the king of Syria was at war with Israel: and he consulted with his servants, saying, I will encamp in such a place.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ὁ βασιλεὺς Συρίας ἦν πολεμῶν ἐν Ἰσραήλ· καὶ ἐβουλεύσατο πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, λέγων, εἰς τὸν τόπον τόνδε τινὰ ἐλμωνὶ παρεμβαλῶ.
Leeser(i) 8 And the king of Syria made war against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
YLT(i) 8 And the king of Aram hath been fighting against Israel, and taketh counsel with his servants, saying, `At such and such a place is my encamping.'
JuliaSmith(i) 8 And the king of Aram was warring against Israel, and he counseled with his servants, saying, To such a certain place my encampments
Darby(i) 8 And the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp.
ERV(i) 8 Now the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
ASV(i) 8 Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Now the king of Aram warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying: 'In such and such a place shall be my camp.'
Rotherham(i) 8 Now, the king of Syria, was making war against Israel,––so he took counsel with his servants, saying––In such and such a place, shall be my encampment.
CLV(i) 8 And the king of Aram has been fighting against Israel, and takes counsel with his servants, saying, `At such and such a place [is] my encamping..
BBE(i) 8 At that time the king of Aram was making war against Israel; and he had a meeting with the chiefs of his army and said, I will be waiting in secret in some named place.
MKJV(i) 8 And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
LITV(i) 8 And the king of Syria was fighting against Israel, and rose up with his servants, saying, At such and such a place shall be my camp.
ECB(i) 8 And the sovereign of Aram fights Yisra El and counsels with his servants, saying, In such and such a place is my encampment.
ACV(i) 8 Now the king of Syria was warring against Israel, and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
WEB(i) 8 Now the king of Syria was at war against Israel; and he took counsel with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
NHEB(i) 8 Now the king of Aram was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, "My camp will be in such and such a place."
AKJV(i) 8 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
KJ2000(i) 8 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
UKJV(i) 8 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
TKJU(i) 8 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, "In such and such a place shall be my camp.
EJ2000(i) 8 ¶ Then the king of Syria warred against Israel and took counsel with his slaves, saying, In such and such a place shall be my camp.
CAB(i) 8 And the king of Syria was at war with Israel. And he consulted with his servants, saying, I will encamp in such a place.
LXX2012(i) 8 And the king of Syria was at war with Israel: and he consulted with his servants, saying, I will encamp in such a place.
NSB(i) 8 The king of Syria was at war with Israel. He consulted his officers and chose a place to set up camp.
ISV(i) 8 The Arameans AttackEventually the king of Aram went to war against Israel, taking counsel with his advisors and concluding, “In such and such a place I’ll build my encampment.”
LEB(i) 8 The king of Aram was fighting with Israel, so he consulted with his officers, saying, "My camp is at such and such a place."*
BSB(i) 8 Now the king of Aram was at war against Israel. After consulting with his servants, he said, “My camp will be in such and such a place.”
MSB(i) 8 Now the king of Aram was at war against Israel. After consulting with his servants, he said, “My camp will be in such and such a place.”
MLV(i) 8 Now the king of Syria was warring against Israel and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place will be my camp.
VIN(i) 8 The king of Aram was fighting with Israel, so he consulted with his officers, saying, "My camp is at such and such a place."
Luther1545(i) 8 Und der König aus Syrien führete einen Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Wir wollen uns lagern da und da.
Luther1912(i) 8 Und der König von Syrien führte einen Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Wir wollen uns lagern da und da.
ELB1871(i) 8 Und der König von Syrien führte Krieg wider Israel; und er beriet sich mit seinen Knechten und sprach: An dem und dem Orte soll mein Lager sein.
ELB1905(i) 8 Und der König von Syrien führte Krieg wider Israel; und er beriet sich mit seinen Knechten und sprach: An dem und dem Orte soll mein Lager sein.
DSV(i) 8 En de koning van Syrië voerde krijg tegen Israël, en beraadslaagde zich met zijn knechten, zeggende: Mijn legering zal zijn in de plaats van zulk een.
Giguet(i) 8 ¶ Cependant, le roi de Syrie était à combattre Israël; il tint conseil avec ses serviteurs, et il dit: Je camperai en un tel lieu où l’on peut se cacher.
DarbyFR(i) 8
Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant: En tel et tel lieu sera mon camp.
Martin(i) 8 Or le Roi de Syrie faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, et disait : En un tel et un tel lieu sera mon camp.
Segond(i) 8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu.
SE(i) 8 Tenía el rey de Siria guerra contra Israel, y consultando con sus siervos, dijo: En tal y tal lugar estará mi campamento.
ReinaValera(i) 8 Tenía el rey de Siria guerra contra Israel, y consultando con sus siervos, dijo: En tal y tal lugar estará mi campamento.
JBS(i) 8 ¶ Tenía el rey de Siria guerra contra Israel, y consultando con sus siervos, dijo: En tal y tal lugar estará mi campamento.
Albanian(i) 8 Ndërsa mbreti i Sirisë ishte në luftë kundër Izraelit, duke u këshilluar me shërbëtorët e tij, ai tha: "Kampi im do të jetë në filan vend".
RST(i) 8 Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан.
Arabic(i) 8 واما ملك ارام فكان يحارب اسرائيل وتآمر مع عبيده قائلا في المكان الفلاني تكون محلتي.
Bulgarian(i) 8 А арамейският цар воюваше против Израил. И се посъветва със слугите си и каза: На това и това място ще разположа стана си.
Croatian(i) 8 Aramejski kralj bio u ratu s Izraelom. Posavjetovao se sa svojim časnicima i rekao: "Podignite šatore na tom mjestu."
BKR(i) 8 Když pak král Syrský bojoval proti Izraelovi, a vešel v radu s služebníky svými, řka: Na tom a na tom místě položí se vojsko mé:
Danish(i) 8 Og Kongen af Syrien førte Krig imod Israel, og han raadslog med sine Tjenere og sagde: Jeg vil lejre mig paa det og det Sted.
CUV(i) 8 亞 蘭 王 與 以 色 列 人 爭 戰 , 和 他 的 臣 僕 商 議 說 : 我 要 在 某 處 某 處 安 營 。
CUVS(i) 8 亚 兰 王 与 以 色 列 人 争 战 , 和 他 的 臣 仆 商 议 说 : 我 要 在 某 处 某 处 安 营 。
Esperanto(i) 8 La regxo de Sirio komencis militon kontraux Izrael, kaj konsiligxis kun siaj servantoj, dirante:Tie kaj tie mi starigxos tendare.
Finnish(i) 8 Ja Syrian kuningas soti Israelia vastaan, ja piti neuvoa palveliainsa kanssa ja sanoi: me tahdomme sioittaa itsemme sinne ja sinne.
FinnishPR(i) 8 Kun Aramin kuningas oli sodassa Israelia vastaan, neuvotteli hän palvelijainsa kanssa ja sanoi: "Siihen ja siihen paikkaan minä asetun leiriin".
Haitian(i) 8 Wa peyi Siri a t'ap fè lagè ak peyi Izrayèl la. Li reyini chèf li yo, li di yo ki kote li pral moute kan lame a.
Hungarian(i) 8 Siria királya pedig hadat indított Izráel ellen, és tanácsot tartván az õ szolgáival, monda: Itt meg itt lesz az én táborom.
Indonesian(i) 8 Pada suatu waktu Siria berperang dengan Israel. Setelah berunding dengan para perwiranya, raja Siria menentukan di mana mereka harus berkemah.
Italian(i) 8 Or il re di Siria faceva guerra contro ad Israele, e si consigliava co’ suoi servitori, dicendo: Io porrò campo in tale ed in tal luogo.
ItalianRiveduta(i) 8 Ora il re di Siria faceva guerra contro Israele; e in un consiglio che tenne coi suoi servi, disse: "Io porrò il mio campo nel tale e tal luogo".
Korean(i) 8 때에 아람 왕이 이스라엘로 더불어 싸우며 그 신복들과 의논하여 이르기를 우리가 아무데 아무데 진을 치리라 하였더니
Lithuanian(i) 8 Sirijos karalius kariavo su Izraeliu. Jis tarėsi su savo tarnais, sakydamas: “Tokioje ir tokioje vietoje bus mano stovykla”.
PBG(i) 8 A gdy król Syryjski walczył z Izraelem, i naradzał się z sługami swoimi, mówiąc: Na tem a na tem miejscu położy się wojsko moje;
Portuguese(i) 8 Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
Norwegian(i) 8 Kongen i Syria lå i krig med Israel; og han rådførte sig med sine menn og sa: På det og det sted vil jeg slå leir.
Romanian(i) 8 Împăratul Siriei era în război cu Israel. Şi, într'un sfat pe care l -a ţinut cu slujitorii săi, a zis:,,Tabăra mea va fi în cutare loc.``
Ukrainian(i) 8 Сирійський цар воював з Ізраїлем. І радився він зо слугами своїми, говорячи: На такому то й такому то місці буде моє таборування.